Traducción de los items.
Por que cambiaron el nombre de un item de Doryani a Atziri, Doriyai es un nombre de un personaje dentro de la historia
Editado por útlima vez por asermater#5174 en 13 oct. 2017 0:14:44
|
|
Aparte de los Ítem , también tenemos muchas cosas mal en el árbol de pasivas así como en las gemas de habilidades o en el mismo atlas, tanto en nombre de mapas del atlas como el nombres de zonas de la campaña.
Luego lo de Waypoint por Traslocador no se a quien se le ocurrió pero no tiene sentido alguno en todo caso podrían a verlo llamado Teletrasportador por ejemplo tiene mucho mas sentido. Lo de alijo tampoco lo considero muy acertado pero eso se puede dejar pasar aunque abría preferido algo como Baúl. Luego algunos nombres de NPC se han traducido .. Jamas deben traducirse nombres propios por favor no me hagan como Blizzard con el WoW con su famoso Ventormenta .. entre otras cosas. Como bien dicen debería existir al menos un botón que permitiera ver el ítem con su nombre en ingles y sus atributos para el tema del mercado así como para poder comparar por si algo en la definición en español no estuviera correcto aparte del por el tema del mercado ya que aunque en consola exista un mercado interno en PC no tenemos esa suerte y tenemos que usar herramientas de terceros lo cual sin poder ver los nombres en ingles convertirán aun mas una odisea el sistema de mercado para lograr vender y comprar lo que uno dese. Luego muchos objetos tiene dentro la definición ítem personalmente creo que no es muy acertado y quedaría mejor Objeto/s con diferencia. Lo de puerta de enlace a la hora de elegir servidor igual podrían llamarlo simplemente Servidor ya que puerta de enlace queda un tanto extraño por no decir bastante. La parte de los diálogos de los NPC así como de Historia lo que leído esta bastante bien se puede leer y comprender en general bien cosa importante pues muchísimos buscábamos el español sobretodo para eso mismo para poder comprender bien la historia y trasfondo del juego. La verdad en general la traducción como digo tiene muchos problemas de interfaz , objetos y definiciones desde luego agradezco el esfuerzo por parte de GGG de al menos molestarse en traducirlo o intentarlo, no se a quien contrataron pero la parte de los objetos, habilidades y otros parece hecho por el traductor de Google incluso con este muchos quedan mejor, necesitan una revisión importante. Espero que este comentario les sirva y que el resto de gente digan si les parece correcto gracias por la traducción y espero que entre nuestros consejos y con tiempo se logre llevar a cabo un trabajo mucho mas correcto con ella. |
|
La traduccion en general es bastante mala y muy literal.
El gran problema es que si quieres usar el cliente en español no vas a poder comerciar, ya que no puedes buscar objetos en las pestañas y no puedes usar PoeTradeMacro ya que solo soporta el cliente en ingles. Yo mientras no arreglen es sistema de comercio no le veo ningun beneficio usar el cliente en español, ya que estas perdiendo una parte importante del juego. Yo por lo menos sigo con el cliente en ingles, y creo que sera asi por mucho tiempo. "Sorry for my bad English"
|
|
Apoyo totalmente todos los posts anteriores.
Pienso que sí, que GGG se ha tomado su tiempo en buscar a personas que pudieran traducir todo el contenido del juego, pero no sé, siento como si después de la traducción no hubiera un proceso de revisión, más que nada por los errores que todos ustedes comentan. Por una parte, quiero pensar que GGG intentó traducir el juego para que las personas, tanto de España como de Latino-américa, pudieran entenderlo a la perfección (terminando en una traducción muy ambigua) Y por otro lado, también quiero pensar que, como mencioné antes, no hubo ningún proceso de revisión antes de publicar la versión española de PoE. Como todos han dicho, yo seguiré jugando a la versión inglesa. Es cierto que... alrededor del 70% del juego está bien (o decentemente bien) traducidos, pero aún falta pulir muchas cosas, sobre todo en temas de formato. Muchas gracias a todos por vuestros comentarios! |
|
Hola amigos,
por una parte quiero agradecer a GGG su valioso trabajo traduciendo el juego a nuestro idioma. Además me parece que han hecho muy buen trabajo. También genial tener nuestro foro y nuestro primer hilo!! jeje Con respecto al tema que nos ocupa, creo como decía creo que LordHarek y Zokults que una solución sería poner una minicasilla de verificación al lado de cada nombre de objeto. Los nombres de objetos si no me equivoco tienen también prefijos o sufijos, haciéndose una combinación de ellos con distintos resultados, al margen delos objetos únicos. Lo único sería que al marcar la casilla de verificación esos campos llamaran a la versión inglesa en vez de la de español. No sé, creo que no sería muy difícil implementarlo. Hacer esto ayudaría a encontrar estos objetos en poe.trade e identificarlos en guías y pages en inglés, y por otro lado por defecto tendríamos la versión en nuestro idioma de los objetos que mola bastante y me parece que el equipo de traducción ha hecho un grandísimo trabajo. Salut!! Editado por útlima vez por Quilmos#3750 en 13 oct. 2017 7:14:13
|
|
El problema del tradeo se arregla fácil, como en el diablo 3 tu coges un item lo linkeas en el chat y para ti sale el nombre en tú idioma y para el otro en el suyo, fin.
Si ya montan una casa de subastas para tradeo sin dinero real ya se eliminaría al 100% este problema |
|
" Como te línkea un ítem alguien que te lo quiere comprar y viene de Poe.trade??? Esa persona no podrá linkeartelo para que lo veas en español... El tema de la casa de subastas solo diré una cosa "GGG tiene una posición clara y firme. "Nunca habrá casa de subastas"" y le encuentro toda la razón xD, destruye el comercio y quita el diálogo del trueque.. IGN : DarkPancheX Standard Editado por útlima vez por hacktek#6196 en 13 oct. 2017 8:35:58
|
|
coincido que dejaría los nombre de los items en ingles, puede ser confuso si, pero se te vuelve imposible comerciar en caso contrario con el cliente en español ya que como bien es sabido todas las paginas y aplicaciones de comercio no son manejadas por ggg y no hay traducciones al respecto.
Aunque si hubiera alguna forma de poder saltar la diferencia de idioma como lo del botón para ver el nombre en ingles (y así buscarlo) o que haya un proceso de traducción transparente la usuario haría todo mas fácil. fíjense que el filtro por ejemplo saltea el tema del idioma, los items que en ingles consideraba valiosos los considera igual en cualquier idioma, usara algún código de objeto o algo. por ultimo, yo diria que intentemos mantener el foco en el titulo del post, hay muchísimas cosas que mejorar soy cociente pero no mezclemos todo. yo no creo ggg se tome el trabajo de leer el 100% de los comentarios así que cuando mas ordenados y prolijos seamos respecto al feedback pienso sera mejor para ellos y para nosotros con el juego. pd: aquí nadie esta desmereciendo las traducciones, esto no deja de ser una fase beta para mejor o peor y todo puede mejorar. saludos |
|
Yo lo arreglaría como lo hicieron en Guild Wars 2.
Presionas la tecla "Control" y el juego pasa del español al ingles. Soltas la tecla "Control" y el juego pasa del ingles al español. Así uno sabría el nombre en español como en ingles en un segundo. Y pues al linkear el item, como dijeron por ahí, que aparezca con el nombre en el cual cada uno tiene el juego. |
|
" OHHHHH!!!! que espectacular solución!!! ojala la evalúen para implementarla!!! seria genial! esta muy buena la idea! xD Saludos. IGN : DarkPancheX
Standard |
|