Traducción de los items.
La traducción en general esta excelente, es una pena que los nombres de los items se tradujeran, ya que esto dificulta en gran medida el proceso de transición de un idioma a otro.
el principal problema que eh tenido es el encontrar un item a la hora de realizar un trade, entiendo que poe.trade es independiente a GGG y no hay motivo para facilitar el uso de la web. Pero esto no es lo único que se ve dificultado a raíz de la traducción de los nombres de items, al momento de intentar ayudar y ser mas amigable con los users nuevos se vuelve completamente imposible dar buenos consejos ya que simplemente se desconoce le nombre en español.. Creo que haber mantenido solo los nombres en ingles habría beneficiado en mayor medida la comunicación con otros players en cuanto recomendar items, tradear entre otros.. gracias por tan magnifico juego!... IGN : DarkPancheX Standard Reflotado por última vez en 5 mar. 2018 12:10:16
|
|
Apoyo este tema, nombre de los item en ingles y la info en español sera mucho mas facil para todos
|
|
Si creo que es algo que varios hemos sugerido en el feedback , es mucho más fácil tener los nombres de los items en inglés, tanto para tradear ig como al usar poe.trade.
PD: felicitaciones x el primer post en español! :D |
|
Primero que todo. Felicitaciones al equipo de GGG por tomarse el trabajo de traducir al Poe a nuestro idioma, al español, estamos agradecidos ya que era uno de los idiomas mas pedidos. ;)
Ahora sobre los pedidos reciente en este post, de colocar los nombres de los objectos en ingles, lamentablemente estoy en desacuerdo. No seria agradable a la vista tener dos idiomas distintos, aparte porque: 1. tengan en cuenta el trabajo que conlleva traducir texto por texto, si hacen lo que piden seria un trabajo en vano para el que se tomo el trabajo en traducirlo y perdida de dinero para los desabolladores. 2. Aunque varios seamos usuarios antiguos y algunos sepamos ingles, todavía hay algunos que no entiende directamente nada. ya se que la mayoría somos antiguos y algunos sepamos ingles, pero tengan en cuenta que también con esta traducción van a atraer a usuarios nuevo que vienen justamente por esto, no solo nuevos sino que también a los que se fueron por no entender el idioma. 3. Tener dos idiomas, podría ocasionar problemas. Se que para los usuarios antiguos quizás sea impactante el nuevo idioma, pero es cuestión de acostumbrarse y acordarse los nombres. Como mucho, en vez de pedir que coloquen los nombres en ingles, pidan que coloquen una opción, en la que se pueda elegir el idioma de los objectos, como lo tiene el chat. Asi cuando linkean un objecto en el chat, este se les muestre en el idioma que eligieron, a través de esa "opción". BUGS/ERRORES. Ahora sobre los errores, por ahora lo que encontré son los de los objectos raros. Lo que seria el "Of" sale invertido en todos los objectos o la mayorías. Creo que también, algunos no tienen espacios. Ejemplo(No se si salen en ingles en el foro) : Sale como "DePenumbraRebanador" y tendría que quedar así: Penumbra de Rebanador En este ejemplo. Dice "ApocalípticaSalvación", cuando debería ser "Salvación Apocalíptica" Este error, lo encontré en la mayoría de los objectos raros. Si encuentro mas errores, los subiere acá. Por ultimo, nuevamente gracias al equipo de GGG por traducir este maravilloso juego :D. Saludos i'm from Argentina and I speak only spanish Editado por útlima vez por LordHarek#0478 en 12 oct. 2017 20:24:41
|
|
yo estoy en desacuerdo que los objetos estén en español o en otro idioma ajeno al ingles por diferentes razones:
1.- si el jugador no sabe de ingles, le sera mas complicado el tradeo del juego en un 75% del juego ya que no tendrá el alcance para tradear con gente de otro país ya que no encontrara los items con su nombre en su idioma natal en otras regiones, tenerlo en un solo idioma llámese ingles, facilitara no solo a nuestra región hispana si no a todo jugador de distintas lenguas a desenvolverse en el tradeo que tarde o temprano todo jugador en POE tiene que recurrir. 2.- como se menciono anteriormente es una buena idea tener una opción que te permita tener los nombre de objetos en ingles, pero esta discrepancia haría que los que se queden con la lengua en ingles tengan problemas ya sea para ayudar al nuevo que tiene su juego completamente en español o en cualquier otra lengua o viceversa, esta discrepancia provocaría mal entendidos en el mismo idioma al no tener claro por ejemplo los sufijos o prefijos de una determinada base de ítem lo que podría llevar hasta estafas en los trades. 3.- aun así quienes dominamos ambas lenguas creo que podemos notar las traducciones son literales y aunque somos muchos los que podríamos ayudar a refinar las traducciones se trata de tomar una traducción literal del idioma ingles para que todo mundo pueda interpretarlo de igual manera, que para ser sincero, en la mayoría de los casos suena feo y le quita un poco de seriedad al contexto del objeto. siendo sincero, es mejor tanto para nuevos como para viejos, que el nombre de los items se mantenga en ingles, ademas los que crecimos en el mundo de los vídeo juegos hemos tenido que adaptarnos y aprender un nuevo idioma lo cual a mi parecer y a mi vivencia, tener que aprender ingles para disfrutar los vídeo juegos me ha abierto puertas en el ámbito laboral y social. |
|
Yo tengo una sugerencia y es con la traducción de almenos los orbes y entre otros objetos de currency, como por ejemplo el exalted, el chaos. Como bien conocemos estos orbes representan (a falta de una moneda oficial dentro del juego) lo que vendria siendo nuestra currency o moneda de tradeo, que pasa, que hay algunos orbes fáciles de detectar como por ejemplo: El alteration seria lo siguiente
Ingles: orb of alteration Español: Orbde de alteración No es una diferencia muy grande y se nota que son lo mismo casi de inmediato, pero hay algunos casos que no, como por ejemplo lo que serian los armourers scraps Ingles: Armourers scraps Español: sobras del armero Puede que este no importe mucho al no ser un currency muy utilizado, o difícil de conseguir, pero es un juego que al usar personas de diferentes idiomas tiene que tener cierta igualdad, no se imaginan a una persona que juega en español pidiéndole una sobra a una persona de habla ingles, seria bastante incomodo tener que buscar un traductor para poder pedirle eso. Y esto es solo un caso muy simple, ahora veamos un caso mas nuevo para llamarlo de alguna manera, los nuevos orbes, usemos dos ejemplos: Ingles: Orb of binding Español: Orbe de vinculacion Ingles: Harbinger orb Español: Orbe del heraldo Se nota bastante sus diferencias y simplemente no me imagino a la comunidad inglesa usando los nombres en españoles y en muchos casos puede traer muchos malos entendidos, puede no darse si usamos terceros como poe.trade pero si no los usamos, el caso del tradeo entre personas de diferentes hablas se veria muy afectado. Ojo todo esto viene tomando en cuenta que mucha gente nueva de habla hispana jugara a partir de que el juego tiene traduccion al español por lo cual al no haberlo jugado en ingles, el uso de currency en ingles el cual seria inexistente para ellos, les afectaria de una mala manera y dañando la experiencia de juego. |
|
LordHarek, estimado el objetivo no era desvalorar el tiempo de los traductores de hecho se agradece enormemente!
1.- concuerdo plenamente contigo en este item..!!! 2.- así como traerá nuevos usuarios la idea es que les sea fácil su comienzo en el juego, y como bien sabemos muchísimos se guía de vídeos en youtube antes que guías en el foro.. ciertamente en un futuro habrá mucho contenido en español pero en la actualidad no encuentras ningún vídeo con items o nombres de mapas en español.. básicamente toda la información actual de poe queda obsoleta. 3. creo que los nombres de los items en ingles no implican ningún problema al contrario facilitan la interacción entre jugadores, como bien sabrás hay muchos que no lo jugaran en español solo por esto.. encuentro que la idea que mencionaste de una opción que permita poner los nombres de los items es simplemente espectacular! porque actualmente todo usuario que comienza esta desamparado de una posible ayuda.. no lo puedes referir a ninguna pagina debido a que no sabrán a que cosa se refieren del juego. el nombre solo implica confusiones, no así beneficios para el juego ni para el jugador.. el simple hecho de intentar buscar un item con nombre en español cuando te lo preguntaron en ingles ya es una traba para quien comienza a vender sus cosas. ponte en el caso de un grupo de 4 amigos, donde la mitad juega en ingles y la otra en español. donde el que lo tiene en español solo pide un "pergamino de sabiduría" a sus compañeros. que items le pasaran? los que lo tienen en ingles?... aparte a todo esto concuerdo que es un tema de adaptación, pero por mas que se adapten nunca eliminaran la brecha entre jugadores en ingles <-> español <-> portugués.... etc.. cuando de conversar sobre un item se trate... (la idea de la opción del idioma de items seria maravillosa!!!!) saludos IGN : DarkPancheX
Standard |
|
" Entiendo que lo piden mas que nada para facilitar la búsqueda de items o usar paginas de trade, pero repito algunos no entienden ingles y por mas que solamente sean nombres para algunos sera confuso. Incluso, si los usuarios nuevos o los que no saben ingles, quieran usar paginas como poe.trade, como creen que harán para buscar otros objectos del juego que no sean solamente "Unicos" o "Legendarios". La pagina de comercio esa, no solamente se maneja con objectos "únicos", también están los orbes, las gemas de habilidades, las de soporte, etc en ingles. Aunque tenga los nombres en ingles, de todas formas se senterian perdidos y de cierta forma "excluidos" de usar ese método. Esto supongo que se solucionaría, colocando una opción dentro del juego que permita al usuario elegir ver los nombres en ingles/español (Exactamente como la opción de usar las voces o el chat), entonces no habría problemas, ya que al linkear un objecto en el chat, el que lo tiene ingles le sale en ingles, y al que lo tiene en español, le saldrá en español. Pero bueno, dudo que eso pase, ya tendrían que hacer lo mismo para los otros idiomas y servers. En fin, yo creo que es una cuestión de tiempo y adaptación. Quizás arreglando o modificando ciertas traducciones, mejore un poco. i'm from Argentina and I speak only spanish Editado por útlima vez por LordHarek#0478 en 12 oct. 2017 21:56:16
|
|
el problema de que los nombres parecen desordenados se debe a el uso de sufijos y prefijos. que en español funcionan diferente a en ingles. en inlges con ponerle "'s" a una palabra , se comporta como adjetivo, aunque no lo sea
por ejemplo : armored zombie of elemental resist -> blindado zombi de resistencia a los elementos brawler's armor -> de la pendenciera armadura / fletcher's deadly bow of the drake - > del flechero arco mortal del dragon los objetos y monstruos raros simplemente tienen nombres formados por dos palabras al azar que no siempre combinan bien en español ejemplo que tomé de los ítem equipados en mi personaje: - de enemigo pincho --> enemyspiker's ring - de milagro nudo corredizo --> miracle slipknot's amulet - de corrupción camino --> corruption way's belt en todos estos casos ese "de" que aparece antes del nombre es causado por el " 's " que poseian en ingles. esto tambien afecta a los monstruos raros. lo otro es que algunos nombres quedan extremadamente largos al traducirlos literalmente Blacksmith's Whetstone -> piedra de afilar del herrero . (esto podría llamarse solo piedra de afilar) armorer scrap --> restos del armero el problema aquí es que en inglés ARMORER es alguien que hace armaduras en español armero suena como alguien que hace armas ... quizás podría llamarse resto de armadura y tendría el mismo efecto.- algunos otros son simplemente malas traducciones - collateral damage assist --> asistencia para golpe colateral / porque no daño colateral? en al descripcion dice que inflige "daño colateral" incluso vigilant strike --> golpe de alerta / golpe del vigilante o algo asi tendria mas sentido reckoning --> golpe preciso / ni siquiera se como asimilar esto... esto me hizo venir al foro. reckoning se traduce fácilmente como retribución... que paso aqui? Editado por útlima vez por gexian#3037 en 12 oct. 2017 22:20:18
|
|
" Claro, por ese mismo esta este post, para que den sugerencias, no hace falta precisamente usar los nombres en ingles como pretenden. Coincido que algunos quedan muy Largos y que no hacia falta una traducción tan literalmente. Me gusto como quedarian los orbes estos: Blacksmith's Whetstone -> "Piedra de Afilar" Armorer Scrap -> "Restos de Armaduras" Con pequeñas traducciones como esas, aunque no lo parezcan, ayudan bastante a la hora de localizar objectos. i'm from Argentina and I speak only spanish Editado por útlima vez por LordHarek#0478 en 12 oct. 2017 22:24:21
|
|