Traducción en cinto único "Rompe asedios"
El último modificador único en inglés dice lo siguiente: Your Minions spread Caustic Ground on Death, dealing 20% of their maximum Life as Chaos Damage per second
Inglés
Pero en español dice: Tus esbirros esparcen Suelo Cáustico al morir, que inflige 20% de tu Vida máxima como Daño de Caos por segundo
Español
La traducción correcta sería: Tus esbirros esparcen Suelo Cáustico al morir, que inflige 20% de su Vida máxima como Daño de Caos por segundo En inglés la descripción es correcta ya que el cinto hace daño de caos basado en la vida del esbirro y no en la vida del jugador. Saludos. Problemas Conocidos / Preguntas Frecuentes - ¡Por favor lee antes de publicar! Cómo publicar una imagen Guía de soporte técnico MTR y el Manual de Problemas de Conectividad "Una pulga no puede picar a una locomotora, pero puede llenar de ronchas al maquinista." (Libertad) IGN: @Copied_to_clipboard Reflotado por última vez en 21 sept. 2019 20:02:07
|
|