La traducción de los ítems no es el único problema...

Allá por el primer trimestre de este año, recordaréis que la empresa andaba buscando traductores para varios idiomas (entre ellos el nuestro). Lejos de querer buscar atención, intenté aplicar como traductor pero desgraciadamente lo hice fuera de fecha, pues me despisté y de verdad me arrepiento bastante de ello. La cosa es que yo fui uno de los que animó a GGG a añadir nuestro idioma, y aunque parezca estúpido, me desanimé bastante por no poder participar, ya que por esta razón me veo responsable.

Apartando esto, es cierto que los ítems necesitan un cambio bastante notorio en cuanto a sus nombres. La verdad es que no están mal, pero hay que tener en cuenta que bastantes provienen de mitos y leyendas, eso sin mencionar que tienen de por sí un sentido figurativo (Tabula Rasa posee un significado propio: regresar atrás por un motivo en concreto), así que hace perderles el sentido. Mantener los nombres originales no solo ahorra trabajo, sino que además respeta su lado simbólico (el sentido de los mismos) y favorece el comercio entre idiomas.

Otros detalles a tener en cuenta:

- Exceso de mayúsculas (en el inglés es bastante común este aspecto, pero no lo es tanto en el español) y estadísticas muy largas

- Traducciones sin creatividad en los diálogos con los NPCs; es decir, parece que están directamente traducidos

- Lo de la creatividad también se aplica a los nombres, por ejemplo, en vez de Vigilancia de Lioneye podría ser "Puesto de vigía Lioneye", no hay muchas mayúsculas y suena mejor

- Errores como el de "Jogar" desde el lanzador

- Secciones sin traducir como los de la creación de personaje

E imagino que habrá bastante más por mencionar, así que es cuestión de testear más. En base a todo esto, sumado a lo del primer párrafo, la verdad es que me encantaría corregir para poner de mi parte, pues es un juego al que le debo tantas horas de entretenimiento, pero sinceramente y a estas alturas (a pesar de haber contactado con ellos por lo de la correción, sin éxito), dudo que me lo permitan.

En resumen, los ítems no son lo único que debe ser revisado. Actualmente la traducción necesita bastante revisión, por los motivos ya descritos.
Reflotado por última vez en 17 nov. 2017 4:39:51
Hola!

Sip, quedan cosas por corregir pero aún no han lanzado el idioma de forma oficial así que imagino que siguen trabajando en ello.
Hice una post recopilando errores y sugerencias, si quieres escribe ahí y actualizo la lista!
Randall Flagg

Reportar Publicación del Foro

Reportar Cuenta:

Reportar Tipo

Información Adicional