Recopilación de Sugerencias / Errores encontrados
Buenas!
He visto que hay sugerencias bastante buenas pero están desperdigadas por varios posts, de forma que resulta difícil saber si algo ya ha sido reportado/sugerido. Quería crear este nuevo tema para recopilar todo lo reportado y sugerido hasta la fecha. A la izquierda de la flecha se encuentra la traducción actual y a la derecha de la flecha la traducción sugerida Errores:
Spoiler
Catalizador de Atziri -> El original es de Doryani bisco's collar -> collar de Bisco NPC Silk falta por traducir una parte de la historia "Pasaje reabierto" y “Blackguards” Monografía de Bronce -> Mal escrito “seguirle” NPC Grigor tiene un texto mal escrito -> “…más allá de todo loq ue has hecho…” NPC Bestel te da la bienvenida como si te tratases de una muchacha cuando eres un templario “Tranquila muchacha. Podrías atravesar a alguien con esa mirada” La generación de los nombres en los amuletos mágicos no funciona correctamente (parece que omite partes del nombre) Sugerencias:
Spoiler
Gemas de asistencia -> Gemas de soporte Piedra de afilar del herrero -> Piedra de Afilar Sobras del armero -> Restos de Armaduras Traslocador -> Transportador Alijo -> Baúl Nombres propios: Dejarlos directamente en inglés. Puerta de enlace -> servidor Hermandad -> Clan o Gremio Orbe de Mejora -> Orbe de la suerte / Orbe de la Oportunidad Las habilidades asistidas penetran X% de la resistencia al "elemento" -> Las habilidades soportadas penetran un X% la resistencia al "elemento" Heraldo de rayo, fuego o hielo -> Bendición del rayo, fuego o hielo Incendio/incendiar -> Quemadura/quemar esquirla -> Fragmento caja fuerte curiosa -> caja fuerte del curioso mapa de caletas -> mapa de cuevas ¿Todavía cuerdo exiliado? (frase zana) -> ¿Todavía vivo exiliado? Remover -> Quitar/Eliminar Bola de Rayos -> Orbe de Rayos Golpe Preciso (reckoning) -> Retribución (unset ring) anillo inestable -> anillo con engarce / Anillo Agrietado / Anillo Agujereado / Anillo Engarzable (mirrored) reflejado -> duplicado (regal orb) orbe regio -> orbe Real / Majestuoso (Glassblower's Baubles) Baratija del soplador de vidrio -> Soplador de vidrio "xx% del daño es absorbido como vida/maná" -> "xx% del daño realizado genera vida/maná" La barriga del las Bestia (Belly of the beast) -> El vientre de las bestia Porra (Gavel)-> Maza. Iré añadiendo todo lo que vea! si veis que faltan cosas, postearlo y lo actualizo. Saludos! Randall Flagg Editado por útlima vez por Randall__Flagg#0134 en 4 nov. 2017 16:55:50 Reflotado por última vez en 4 nov. 2017 16:08:08
|
|
reservado
Randall Flagg
|
|
Te quedo mejor que a mi el thread, ahí edite al mio para que lo borren :).
Respeto a las sugerencias, todas me parecen geniales. La única que sacaría es la del Alijo, ya que no es tan grave, aparte muchos juegos lo usan así, lo usan para referirse a tu Baúl personal y para no confundir con otros Baúles del juego. Si encuentro mas cosas, las iré agregando. Una sugerencia para dar mas "ideas" y encontrar fallos: Jueguen logeado con el foro en Ingles, y vean su inventario desde el foro, así van comparando los item en Ingles (Foro) con los del Español (Juego). Así les sera mas fácil encontrar errores o sugerir cambios de traducción. i'm from Argentina and I speak only spanish Editado por útlima vez por LordHarek#0478 en 24 oct. 2017 7:12:52
|
|
" Genial! Cualquier cosa que penséis que se pueda mejorar lo decís y lo cambio. No posteo mucho en el foro así que soy un poco noob en esto xD Estoy de acuerdo contigo en lo de "Alijo", creo que queda bastante bien, además de estar acostumbrado a leerlo en otros juegos del mismo estilo. Buena idea la del foro en inglés para comparar con el inventario! Randall Flagg Editado por útlima vez por Randall__Flagg#0134 en 24 oct. 2017 7:13:58
|
|
Acá encontré Error entre foro y Juego con los Amuletos Magicos. En el juego salen solo el "tipo" de amuleto, a lo mejor lo hicieron asi aproposito por que tienen un Nombre Largo, pero por las dudas les dejo dos ejemplos:
Amuleto 1
Nombre Ingles: Agile Turquoise Amulet of Joy.
Nombre en el Juego: Amuleto Turquesa. Nombre Foro(Español): De Alegrías. Traduccion Posible: Amuleto Turquesa Ágil de la Alegría
Amuleto 2
Nombre Ingles: Beryl Paua Amulet of the Clouds.
Nombre en el Juego: Amuleto Paua. Nombre Foro(Español): De las Nubes. Traduccion Posible: Amuleto Paua de Berilo de las nubes i'm from Argentina and I speak only spanish Editado por útlima vez por LordHarek#0478 en 24 oct. 2017 8:32:15
|
|
Genial la compilación.
Falta la sugerencia sobre life steal de otro thread: traducción: "xx% del daño es absorvido como vida/maná" propuesta: "xx% del daño realizado genera vida/maná" DeadMachine14 - Stream español - https://go.twitch.tv/deadmachine14
Canal Youtube: https://www.youtube.com/channel/UCNy32x2eW9IEoD-oI3uLt7Q |
|
No os pasa que el launcher del juego os sale en portugues?
Pone Path of Exile - A Quedadda de Oriath y En vez de "Jugar" pone "Jogar" |
|
Yo me he dado cuenta hace poco que los objetos "Con pinchos" como "Maza con pinchos" salen traducidos como "Con pinchEs".
|
|
Buenas, aquí dejo algunas sugerencias:
La barriga del las Bestia (Belly of the beast) por El vientre de las bestia. Porra (Gavel)por Maza. |
|