Traducción de life/mana leech
He leído que lo que se considera como life o mana leech en inglés se ha traducido como: "xx% del daño es absorvido como vida/maná". Lo que considero incorrecto.
Absorvido se deberia referir a Taste of Hate por ejemplo que transforma el daño recibido en otro tipo de daño, en este caso, como daño de frio. La traducción podría ser: "xx% del daño producido es ganado como vida/maná". Que les parece? DeadMachine14 - Stream español - https://go.twitch.tv/deadmachine14 Canal Youtube: https://www.youtube.com/channel/UCNy32x2eW9IEoD-oI3uLt7Q Reflotado por última vez en 5 dic. 2017 19:14:44
|
|
concuerdo
|
|
Concuerdo tambien
|
|
xx% del daño hecho genera vida/maná
toda traduccion cuanto mas se pueda simplificar palabras mejor y que se lea conciso y claro Editado por útlima vez por Cificio#2845 en 21 oct. 2017 20:27:36
|
|
" Creo que sería lo más acertado, aunque cambiaría "daño hecho" por "daño realizado" |
|
Simplificar terminos sería bueno pero, hay que tener en cuenta algunos terminos ya que una palabra puede interferir a la hora de entender algunas mecanicas.
Daño hecho y daño recibido son unas de las frases o descripciones con las que hay que tener cuidado, ya que entran dentro de la mitigación de daño. Por ejemplo hay mecanicas que reducen el daño hecho o incrementan el daño o hacen más daño. En general se necesita una manera específica para describir cada una de las mecanicas sin que esta cambie, como lo hacen en magic the gathering ya que este juego esta muy inspirado en el. www.youtube.com/channel/UCtXcOfORnxH49Jc-DMVplNQ/
www.facebook.com/pathofexilela/ |
|