Borrar este Thread / Delete this thread

Edit:

Borrar este thread. / Delete This Thread.

Motivo: Varios thread / Various threads

Original: https://es.pathofexile.com/forum/view-thread/16


Sorry.
i'm from Argentina and I speak only spanish
Editado por útlima vez por LordHarek en 24 oct. 2017 7:00:36
Reflotado por última vez en 20 oct. 2017 18:52:13
[Removed by Support]

Rehacerla llevaría mucho tiempo y la traducción es algo que se pidió casi desde inicios del juego. No creo que quieran esperar otros meses/años mas.

El problema es que no se hizo una "mala" traducción, dentro de todo la traduccion esta bien, el problema radica en que la traducción la hicieron muy literal, que en algunos casos parece raro leerlas o pareciera que no tiene nada que ver con el juego.

Reportando y dando sugerencias, ayudaría a mejorar bastante esta traducción.
i'm from Argentina and I speak only spanish
Editado por útlima vez por Rebekah_GGG en 28 dic. 2020 20:15:55
En el laauncher,en lugar de poner jugar pone jogar
Añado algunas sugerencias/cambios que podrian hacerse:

1 - Original: Las habilidades asistidas penetran X% de la resistencia al "elemento"

Proposición: Las habilidades soportadas penetran un X% la resistencia al "elemento"

Nota: elemento= fuego, hielo o rayo

2 - Original: Traslocador

Proposición: Teletransportador ó Transportador

3 - Original: Ítem de mapa

Proposición: Mapa

4 - Original: Heraldo de rayo, fuego o hielo

Proposición: Bendición del rayo, fuego o hielo

Nota: La traducción original estaría bien pero Heraldo no me suena nada bien.

5 - Original: Incendio

Proposición: Quemadura, quemar

Nota: Ésta es creo que es la peor de todas xD

Si tengo más cambios o sugerencias las iré añadiendo

Un saludo

"
Tartanboi escribió:
Añado algunas sugerencias/cambios que podrian hacerse:

1 - Original: Las habilidades asistidas penetran X% de la resistencia al "elemento"

Proposición: Las habilidades soportadas penetran un X% la resistencia al "elemento"

Nota: elemento= fuego, hielo o rayo


3 - Original: Ítem de mapa

Proposición: Mapa

4 - Original: Heraldo de rayo, fuego o hielo

Proposición: Bendición del rayo, fuego o hielo

Nota: La traducción original estaría bien pero Heraldo no me suena nada bien.

5 - Original: Incendio

Proposición: Quemadura, quemar

Nota: Ésta es creo que es la peor de todas xD

Si tengo más cambios o sugerencias las iré añadiendo

Un saludo



Me gustaron. Mas que nada el .4, suena mejor con "Bendición" que con "Heraldo". Sobre el punto 2, ya lo había agregado.

Gracias
i'm from Argentina and I speak only spanish
Se nota que las traducciones son literales y creo que acá es donde debemos aportar un poco de nuestras sensaciones para mejorar dichas traducciones.

1)En principio concuerdo que nombres propios (osea de personajes) no deberían ser traducidos.

2)Lo de la currency estoy de acuerdo, no tienen que ser tan literales los nombres para que se entienda que es y algunos realmente literales se ven feos. Yo también por ejemplo sugeriría cambiar el nombre del exalted orb a orbe de exaltación (se que no significa lo mismo pero se me hace mas ameno que orbe exaltado). como así también los shards que se traducen como esquirla los cambiaría por fragmento, es mil veces mas entendible el significado del item en mi opinion. en esta google traductor me da la derecha con la traducción.

3)alijo no me parece mal traducido, aparte es un termino muy común ya XD


4) - Original: caja fuerte curiosa Sugerencia : caja fuerte del curioso (la del laberinto)
- Original: El jugador Sugerencia : El Apostador (se me hace mas claro que viene del azar)
- Original: mapa de caletas Sugerencia: mapa de cuevas (coves map)


5) bugs de traducciones que encontre:

Spoiler



pienso que las promociones también debería ir en español :P , después de todo el objetivo fundamental es que la gente compre XD.


no se si es intensional o no, pero no se muestran los afijos en el nombre del mapa a veces



cuando zana dice "still sane" creo que no hace referencia a salud mental (no estar loco) sino al hecho de estar vivo( con vida, respirar :P). Cita de google traductor significado numero 2 de la palabra SANE : sano (healthy, sound, wholesome, sane, good, healthful). con lo cual pienso que la frase seria conveniente cambiarla a algo del tipo: "Todavia estas vivo/a, exiliada/o"(aun habiendo muerto unas 8000 veces antes del asunto XD).



bisco's collar = collar de BISCO . el cinturon si esta bien traducido




había visto varias mas pero me las olvide XD, las agrego editando aca a medida las encuentre.
Editado por útlima vez por Abax11 en 13 oct. 2017 16:47:22
Agregue algunas sugerencias mas.
i'm from Argentina and I speak only spanish
[Removed by Support]

Por lo que he visto de momento, una gran cantidad de errores se debe a la forma en la que se generan los nombres de los objetos, ya que la generación está pensada para el inglés y no el español.
Supongo que eso lo arreglarán dentro de poco.
Randall Flagg
Editado por útlima vez por Rebekah_GGG en 28 dic. 2020 20:19:49
Es genial la idea de juntar todas las sugerencias en un solo post,
Me gustaria proponer que el creador del hilo pueda ir actualizando en el primer mensaje todas las sugerencias, a modo de que quede resumido, todas las propuestas que vamos haciendo. Sino lo puedo hacer yo en un nuevo post.
Personalmente tengo varias sugerencias. Estoy jugando el juego en nuestro idioma, durante mi stream, y vamos analizando ciertas cosas, que me gustaría debatir.

En el juego -> Sugerencia
xx% del daño se absorbe como vida/mana -> xx% del daño producido se adquiere como vida/mana
(unset ring) anillo inestable -> anillo con engarce
(mirrored) reflejado -> duplicado
(regal orb) orbe regio -> orbe (?)
(Glassblower's Baubles) Baratija del soplador de vidrio -> (?)

Adeás quiero abrir un debate:
es sobre la palabra superior cuando se refiere a que un item/mapa tiene calidad.
Generalmente lo agrega al final de la descripción del item.
A veces queda bien y otras mal: por ejemplo.
Mapa mejorado de la mesa superior (shaped map)
Pero a veces queda mal: cuchillo desgastado superior

Quiero debatir que palabra pudiera significar mejor el hecho de que tenga calidad y que no confunda al jugador.
Tengan en cuenta que para mi, muchas veces, la transcripción no debe hacerse literal, sino en la mente de jugador nuevo y que no sepa nada del juego. El item deberia entenderse intuitivamente, sin leer ninguna ayuda adicional. Que les parece?
DeadMachine14 - Stream español - https://go.twitch.tv/deadmachine14
Canal Youtube: https://www.youtube.com/channel/UCNy32x2eW9IEoD-oI3uLt7Q
Dale, seria que genial que crees un nuevo thread, yo no tengo mucho tiempo para ir agregando al comienzo del Thread. Aparte soy malo para hacerlo prolijo.

Sobre las sugerencias que acabas de dar. Me gusto mucho:

(mirrored) reflejado -> Duplicado

Sobre lo demas:

"
"xx% del daño se absorbe como vida/mana -> xx% del daño producido se adquiere como vida/mana"

Creo que esta bien, como esta, si no se vuelve muy largo y puede quedar feo a la vista o incluso "bugear", "Ocultar" los de mas mods.


"
(unset ring) anillo inestable -> anillo con engarce :


Es mejor que "inestable", pero también parece un poco largo y como muy "Obvio", no se como decirlo.
Yo lo llamaría: Anillo Agrietado u Anillo Agujereado u Anillo Engarzable

"
(regal orb) orbe regio -> orbe (?)


No esta mal la Traducción esta. Otras variantes que pueden ir: Real - Majestuoso.
Pero suenan raro, creo que Regio es aceptable dentro de todo.

"
(Glassblower's Baubles) Baratija del soplador de vidrio -> (?)


Este es el mas complicado de buscarle otra forma de llamarlo, ya que la traduccion esta correctamente y no hay otras formas de llamarlo.

Como mucho se podria a llegar a acortar el nombre y yo lo dejaria como: Soplador de vidrio

En fin, en cuanto subas tu thread, edito este y te los agrego a los comentarios de tuyo, ya que como comente nmo tengo tiempo y no soy bueno para crear thread prolijos.


i'm from Argentina and I speak only spanish
Editado por útlima vez por LordHarek en 20 oct. 2017 18:58:25

Reportar publicación del foro

Reportar cuenta:

Tipo de reporte

Información adicional